挺多中国大陆人或海外华人华侨认为中文是对日本人最容易学习的外语。关于日文使用汉字的背景,他们断定这两个语言一定会有很多类似点, 因此以为日本人在学习中文的过程该不需费力。对我来说这种分析不太正确,而且不能同意的。如果你祥细地比较这两个语言的话,你会了解日文和中文其实没那么类似。基本上的遘造完全不同, 发音又不一样,而且声调的存在最明显地区别这两个语言。对我们日本人来说,声调是最难掌握的汉语特性。尽管日本国内有各中各样的口音和发音方式,日语根本不是一个声调语言,所以日本人在学习汉语的过程遇到的曲折也不少。我也当然不是例外。对我来说除了四声以外汉语的难度其实还好,而我敢断言如果没有四声的话我进步的速度应该会更快。啊,一直在抱怨也没用,该转换话题吧。现在我想要介绍一些日语和汉语共通但意思完全不同的单词。
単词 读音(日) 意思(中) 意思(日)
手纸 Tegami 卫生纸 信
先生 Sensei 一种称呼 老师
汽车 Kisha 车 列车/火车
娘 Musume 母亲 女儿
爱人 Ai-Jin 丈夫/妻子 情人/妾
大丈夫 Daijoubu 成年男子 没问题
马鹿 Baka 一种动物 笨蛋/傻子
新闻 Shinbun 消息 报纸
结束 Kessoku 完结 团结
不是很有意思吗?读完了这篇文章之后,希望各位大家对日文和中文的
汽车 Kisha 车 列车/火车
娘 Musume 母亲 女儿
爱人 Ai-Jin 丈夫/妻子 情人/妾
大丈夫 Daijoubu 成年男子 没问题
马鹿 Baka 一种动物 笨蛋/傻子
新闻 Shinbun 消息 报纸
结束 Kessoku 完结 团结
不是很有意思吗?读完了这篇文章之后,希望各位大家对日文和中文的
理解比以前深一点。
このコメントは投稿者によって削除されました。
返信削除我喜欢读你这篇短文!
返信削除对我来说,学日语最难掌握的就是语调了。正是因为你所说的,日语里没有所谓的声调,所以每次我的日文老师纠正我的语调的时候,我常常会给他们一种不知所措的表情。随说如此,遇到语调比较难的新词的时候,我常常会尝试以汉语的声调符号做笔记,让自己把正确的语调学好。
我觉得日文和汉语都是很美的语言。汉字,无论是汉语的还是日文的,对我来说都有着独特的美感,让我好想把他们都学好。另外,汉语的声调可以很好听,日语的发音也可以很优美。
最后,我也想提一提一个在日语和汉语中有完全不同意思的单词。[豚]在中文是海豚,而在日文就变成了一只猪。
比较汉语跟日语真有趣!我要把汉语和日文都学好。我们大家一起努力吧!